Month: May 2019

在香港長大的日子 Growing Up in Hong Kong

[Scroll down for English Translation]

文︰黃勺嫚,影像無國界導師 | Text: Wong Cheuk-man, Teaching Artist of All About Us
英譯︰黃澄楓 | English Translation: Janice Wong

Bryan正與組員討論拍攝事宜 Bryan was discussing the short film production with his group mates

Bryan正與組員討論拍攝事宜 Bryan was discussing the short film production with his group mates

DotDot Alfs Bryan Pabellan,我們喚他Bryan。他有圓滾滾的眼睛,像兔子的上頷。有時會喚他Dot Dot,聽上來更切合他趣緻的樣子。Bryan現年十七歲,是出生於香港的菲律賓人。不過,他只到過菲律賓兩次。記得第一次到達時,他發現菲律賓原來不如香港繁華。

Bryan在香港出生和成長,他直言自己是一個香港人。他說其他菲律賓同學對菲律賓人身份有更多認同,因為他們有很多親朋戚友的聚會,一聚首便身在菲律賓文化。可是,Bryan的父母先後因病離世,他與兩個姐姐同住,家庭不如其他菲律賓家庭熱鬧,所以他較少機會接觸菲律賓文化,自然較少認同菲律賓人的身份。當然,他知道香港人不易視他們為香港的一份子。他說年長的香港人,總是對他們充滿敵意。有時不小心輕微踫撞,也被人罵得狗血淋頭。住在屯門十多年的他,也沒有相熟的鄰居。他記得曾有鄰居問他可不可以幫忙檢查小孩的英文功課,Bryan當然說好,但最後卻不了了之。

儘管Bryan對菲律賓文化感到陌生,但他如大部份菲律賓人喜歡音樂,富有節奏感和音樂天份。他的父親是樂手,家族裡有人吹色士風和小號,他和姐姐也懂得彈鋼琴。他喜歡廣東歌,會聽張敬軒的音樂,還懂得唱張國榮的《追》。儘管不明白歌詞,但他仍然覺得感動。他說爸爸媽媽非常old-fashioned,因為他們家裡會保留著卡式帶播放器,聽The Beatles 和 Bee Gees的音樂,留著VHS錄影帶來看電影。Bryan說他對電影、音樂的興趣與他的童年有很大關係。他記得小學的時候,去了菲律賓探望重病的爸爸,回港後要待新學年才能上學。每日無所事事,便去表哥家裡看電影。表哥會放不同時代、不同類型的電影給他們看,連經典電影《大國民》他也看過。一說起《大國民》我們便不約而同說出Rosebud。電影最後一幕,主角Kane說完Rosebud便逝去。我們互問對方Rosebud是什麼意思。他說Rosebud代表了主角難忘所失去的童真,因為主角小時侯被父母遺棄時,遺留在雪地的滑雪板名叫Rosebud。他說他看第二次才明白。那時他不到十歲,卻有著細膩的情感。

Bryan is shooting with his group mates 與組員拍攝中的Bryan

Bryan is shooting with his group mates 與組員拍攝中的Bryan

除了看電影、玩音樂,他也想做演員。他想過考完中學文憑試以後,報讀香港演藝學院戲劇系,但不擅廣東話能考入的機會很低。不過他沒有失望,很快又說自己喜歡寫東西,想嘗試讀新聞系、做記者。看過《五星級大鼠》後,還想做美食評論家。讀幼稚園時,更想過做清潔員。難得他仍保持開放的心態,容許自己嘗試不同的事物。當然,他知道在香港生活不容易,為了幫補家庭的開支,他也正在超級市場做兼職,但是他覺得很好玩。

記得,我們組在學校的音樂室開會時,第一次聽Bryan彈奏的是《千與千尋》的配樂。了解他更多以後,覺得他喜歡《千與千尋》也不無原因。《千與千尋》是關於成長,希望他也像千尋般,學會勇敢。

DotDot Alfs Bryan Pabellan – Bryan for short – has round eyes and a pouty, rabbit-like mouth. Sometimes we call him Dot Dot, a cute nickname to match his cute face. He is a 17-year-old Hong Kong-born Filipino. He has only been to the Philippines twice, and he was surprised to find the country much less vibrant than Hong Kong.

Born and raised here, Bryan considers himself a Hongkonger. His Filipino classmates feel more connected to the Philippines – that was because they had plenty of gatherings with family and friends, according to him, which allowed them to share the culture. Bryan, however, didn’t have that. His parents both died of sickness, leaving behind him and two elder sisters. His family is not as lively as others, making it harder for him to reconnect with his roots. Of course, he is aware that other Hongkongers may not consider them as locals. Some older ones are even hostile – Bryan has been yelled at for bumping into someone by accident. Living in Tuen Mun for many years, he still hasn’t managed to make friends with neighbours. Once a neighbour asked if he could help check a child’s English homework, and he said yes. That was the end of that conversation.

Bryan 與其他營友分享有關拍攝短片的想法與感受 Bryan shared his thought and feeling on film production in the last day of camp

Bryan 與其他營友分享有關拍攝短片的想法與感受 Bryan shared his thought and feeling on film production in the last day of camp

Despite his disconnection with his own culture, Bryan loves music. Like many Filipinos, he was born with innate rhythm and musical talent. His father was a musician, a relative plays saxophone and trumpet, while he and his sisters play piano. He likes Canto-pop, especially Hins Cheung, and he knows every note to Leslie Cheung’s classic – Chase. He doesn’t understand the lyrics but it is still moving. His parents were old-fashioned, he noted. They played The Beatles and Bee Gees on cassette tape and watch movies on VHS. His interest in films and music was greatly fueled by his childhood. When he was in primary school, he visited the Philippines to see his sick father. When he returned, he had to wait until the new school year begins. He had a lot of time on his hands, so he went to his cousin’s and watched movies all day. His cousin played classics of different periods and genres, such as the masterpiece Citizen Kane. Talking about the movie, we both mentioned Kane’s last words: rosebud. That was the last scene of the movie, which ended as Kane died. We asked each other what rosebud meant. To him, it represented lost innocence. He pointed out when Kane was abandoned by his parents, the snowboard left in the snow was called Rosebud. He admitted it took him a second viewing to understand the line. He was only ten years old at that time but his sensitivity was beyond his age.

Other than watching movies and playing music, he also wants to act. He has consider applying to the school of drama at the Hong Kong Academy of Performance Arts after DSE, but he knows for someone not fluent in Cantonese, his chances are slim. However, he isn’t bummed. He also likes writing, and wants to delve into journalism. On the other hand, Ratatouille made him want to become a food critic. He even wanted to be a cleaner when he was in kindergarten. Open-minded, he is willing to try anything. Of course, living in Hong Kong is not easy and he knows that. That’s why he works a part-time job at a supermarket to make ends meet. To him, it is yet another interesting experience.

When our group had a meeting in the music room, the first piece Bryan played was from Spirited Away. Knowing him better now, I understood why he liked that movie – it was a coming-of-age story, and I hope he will grow up brave and well, just like Chihiro.

Bryan (左二) 與組員們 Bryan (second left) and his group mates

Bryan (左二) 與組員們 Bryan (second left) and his group mates

想拍電影的開始 What Films are made of

[Scroll down for English Translation]

文︰黃勺嫚,影像無國界導師 | Text: Wong Cheuk-man, Teaching Artist of All About Us
英譯︰黃澄楓 | English Translation: Janice Wong

Jackey在影像無國界營會中擔任導演,參與短片拍攝

Jackey在影像無國界營會中擔任導演,參與短片拍攝 Jackey was the director of his film production group

Jackey Hang Limbu是尼泊爾人,現年二十歲,皮膚黝黑,帶眼鏡,小眼睛,老說自己長得像中國人。他是訓練營我組中年齡最大的學生,比較老成持重,習慣每天早上六時起床,沖個冷水澡,喝杯黑咖啡,最喜歡塔倫天奴的電影,尤其鍾愛他的對白。記得Jackey在拍攝時,表現成熟冷靜,總是不斷提意見,但也很願意聆聽大家的意見。作為導師,我可以放心讓他做導演、攝影師,穩定軍心。只不過他隨時會喊肚餓疲倦,想吃東西,讓人捉摸不定,忍俊不禁。

Jackey在香港出生,因家庭關係,出生四年後又離開了一段時間,輾轉留在香港生活共十年。在港他除了是少數族裔,更是一個過客、異鄉人,不知該在哪裡紮根。父母不在身邊,在香港跟隨親戚不斷搬家,住過灣仔、佐敦和旺角。他說住在九龍區的環境最差,樓宇殘舊,治安惡劣,滿街醉客,還被霓虹燈照得睡不著。他雖然了解在香港居住的壞處,例如租金昂貴,人口過多,空氣質素差;但他還是喜歡香港多姿多彩的生活,在這裡他能認識不同種族的朋友。而且,香港也有迷人的自然景觀,他曾在西貢划獨木舟,發現香港的好山好水。

不過,他認為在香港生活,語言是一個很大的障礙。他說中文沒有字母,沒有一個聲調接近他的母語,要掌握廣東話非常困難。但不懂得廣東話,他根本無法融入香港的生活,例如在雜貨店購物,在餐廳吃飯,他想跟店員多聊幾句也貧乏,語言的問題令他非常困擾。長遠而言,他說留在香港也看不到未來。他想假如要在香港拍電影,也必須懂得中文。他認為自己難以克服語言問題,加上在港升讀大學的機會甚微,所以他預備離開香港,到英國與家人團聚,並計劃在當地修讀電影研究、英國文學的課程。可見,少數族裔的學生會因語言問題,難以在香港發展電影有關方面的興趣。

不過,Jackey對電影的熱情並沒因此而減退。他熱愛電影,除了看電影外,還會上網閱讀研究電影的文章,寫故事,畫漫畫。他喜歡電影,因為電影是一種包含不同感官元素的藝術形式,包括視覺,聽覺,讓觀眾置身夢裡。除了娛樂大眾之外,電影還能改變人的一生。年紀輕輕的他,已對電影有很多想法。記得一次和他坐地鐵回家,他忽然問我怎樣才算是一個好導演。我一直反覆思量,然而他早有答案。他說一個好的導演就是一個好的藝術家,應該不斷挑戰常規,嘗試新的電影語言,向觀眾展示過人的視野。他說假如有機會拍電影的話,他想拍低成本的電影,關於一群陌生人從一開始無法融洽相處,一起經歷了一些事情後,成為彼此的摯友,如親人般相待。我想這電影的主題,遙遙呼應了Jackey在離離合合的生活中最大的體會。

Jackey 與其他營友分享有關拍攝短片的想法與感受 Jackey shared his thought and feeling on film production in the last day of camp

Jackey 與其他營友分享有關拍攝短片的想法與感受 Jackey shared his thought and feeling on film production in the last day of camp

Jackey Hang Limbu is a 20-year-old Nepalese. Brown-skinned, small-eyed and wearing specs, Jackey often joked he looked quite Chinese. He was the eldest in my group, and his maturity shows. Every morning, he would be up at six, take a cold shower then enjoy a cup of black coffee – just like clockwork. Tarantino is his favourite director, whose captivating lines impressed many. When filming, Jackey was calm, collected and eager to exchange thoughts with others. As his Teaching Artist, I trusted his directing and filming decisions, more so his talent to lead – he made people laugh, too, especially when he suddenly asked for a snack or a break.

Born in Hong Kong, Jackey has lived here on and off for ten years, having moved away when he was four for family reasons. Here, he is a minority, a passenger and an outsider with no place to call home. He doesn’t live with his parents. Instead, he moves around the city with his local relatives. He has lived in Wan Chai, Jordan and Mong Kok. The Kowloon district was the worst – the buildings were decrepit, the streets were swamped with crime and drunks, not to mention the bright neon lights that kept him up at night. Hong Kong has its shortcomings – overpriced, over-populated and over-polluted, just to name a few – but none of them matters. Jackey loves Hong Kong for its vibrant, multi-cultural life and the chance to make friends of many ethnicities. The natural scenery is beautiful too – he discovered when kayaking in Sai Kung.

However, language proved to be an issue. Living in Hong Kong, he wanted to learn Cantonese but it was hard. There is no alphabet in Chinese, and the tones sounds nothing like his mother tongue. Not speaking the language means he can’t blend in. He can’t chat freely when he is at grocery stores or restaurants. The language barrier is a big concern of his, and he admitted he couldn’t foresee a future in Hong Kong. If he wanted to make films here, he believed, he must know the language. Yet, it isn’t an obstacle he can easily overcome. The chance of admission to a local university is slim too. This is why Jackey plans to leave and reunite with his family in England, where he will study films and British literature. He decision sheds light on a big issue hindering the local film industry – the language barrier deters minorities from pursuing a film-related career here.

Nonetheless, his passion for films never faded. He loves watching films and actively seeks out research online to broaden his mind. He writes stories and makes comics. He loves films for the various sensory elements contained in one single art form, and how video and audio combines to create immersive cinematic experiences. Films don’t only entertain – they change people. Jackey is young but he understands that, and he has his own ideas already. Once, we were heading home on the MTR. He asked me what made a good director. When I was still contemplating my answer, he shared his: a good director is a good artist who constantly challenges the norm, explores new storytelling methods and exhibits exceptional vision. He then told me had he the chance, he would make a low-budget film about a group of strangers of conflicting backgrounds who bonded over hardship and grew close like family. When I think about it, his idea surely echoes his life – one full of separation and reunion.

Jackey (左一) 與藝術家導師阿勺 (右一) 及組員們 Jackey (first from left) and Teaching Artist Cheuk (first from right) with their groupmates

Jackey (左一) 與藝術家導師阿勺 (右一) 及組員們 Jackey (first from left) and Teaching Artist Cheuk (first from right) with group mates